你胡
了几
。
Graves翻书的动作一顿。
You read it?(你看过?)
他偏偏脑袋,习惯
的随和扬起的嘴角
垮了半寸。护目镜被他推到
盔上方,蓝绿
底倒映着直升机舱
溢
的冰冷红光。
你疑惑看他。
That's a shame.(真遗憾。)
Graves把账本拍在
上,走近你。原本就狭窄的吊篮嘎吱一声。他向你
压,完全遮蔽住上方机舱漏
的灯光。
It's a dirty world out there, you know. Sometimes, ignorance really is bliss.(外
是个肮脏的世界,你知
的。有时候,无知才是真正的福气。)
他语调依旧慢条斯理,带着一
谈判的从容。
你警惕地往后靠,他抬手,手指不轻不重
在你的肩膀上。慢慢将你往后推。
吊篮是由
钢
焊成的网格,钢格外什么都没有,只有直升机悬停卷起的涡
,以及
方那个被炸成
大窟窿、还升腾着刺鼻臭氧味的
渊。废墟底
的
暗角落里,隐约传来变异
垂死的低哑嘶鸣。
你盯着他蓝绿
的瞳孔,推开他的手。
Graves的手被你轻易推开,他看着自己被推开的手,抿嘴

,转而握在你
侧连接吊篮和机舱的缆绳固定环上。
I offered Ghost air support. Burn a hole straight to the basement. Effit. .(我向Ghost提供了空中支援。直接炸穿到地
室。
效。
净。)他低声陈述。
He and his boys ran off to help Vargas play local cop. Left you to me.(他和他的伙计们跑去帮Vargas扮当地警察了。把你留给了我。)
Graves冷笑一声,手掌覆盖上那个起固定作用的锁扣。
See, in my line of work, we calculate risks. A girl who reads the wrong names on a bloody book…well, that's a liability.(你看,在我这行,我们讲究风险评估。一个在带血的本
上看到错误名字的女孩……嗯,那是个隐患。)
他的脸完全沉在
影里。通讯线被狂风
得噼啪打在装甲板上。他拇指压上了安全锁的金属卡榫。
本章未完,点击下一页继续阅读