沉寂安详林荫地
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rau
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rau
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Staub sich hebt
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
Wenn alles schweigt.
反正说来说去,德语也就只会一句。
Der Wandrer bebt.
你想了想说那怎么办啊要么咱们私奔吧。
你
死了
,自己的
况稍微复杂了
而已。四舍五
,早跑晚跑
本没区别。
颤抖的样
也似你
而且说到底,本来也不过是只读开篇就能猜到结尾的故事,并不会因为明知会一败涂地惨到不行还
持去
就有什么了不起。
Die Welle steigt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
一一二
(震响喧闹中)我听到你
Der Staub sich hebt
我看见你的影
Im stillen Haine geh' ich oft zu laus,
远方窄路浮尘起
虽然之前心怀鬼胎惴惴不安最后几天没能过的开心
会恼自己是个傻
,之后东躲西藏过苦日
会恨什么都没有的自己瞎大方个
,但
人活着该逃避的时候就得逃避,该认输的时候就要服
,该结束的时候就得潇洒些。
反正既然被
过一瞬,想给
一瞬也就给了,哪怕只有一瞬。
Wenn alles schweigt.
歌德
(万籁俱寂时)我听到你
Der Wandrer bebt.
夜窄桥陌生人
呼啸
涌浪
音
Die Welle steigt.
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
小孩想了想说你知不知
你演技真的非常差。
一一一
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege